Споем на диалекте!

Итальянские диалекты обычно классифицируют так:
 
  1. Северные (Settentrionali): в эту группу входят диалект Венето и диалекты галло-италийской группы: Пьемонта, Ломбардии, Лигурии и Эмилии-Романьи
  2. Тосканские (Toscani): центральные (Флоренция),  западные (Лукка, Пиза, Ливорно) и южные (Сиена, Ареццо)
  3. Центральные (Centrali): северная часть Лацио, часть Умбрии и Марке.
  4. Южные (Meridionali), подразделяемые на неаполитанские: юг Лацио, Абруцци, Кампаниа, часть Лукании, северная Пулья, и сицилийские (салентийкий полуостров, Калабрия, Сицилия)
 
Отдельно выделяют ladino (ретороманский – четвертый государственный язык Швейцарии), istriano (современная Словения) и sardo (Сардиния).
 
Диалекты отличаются словоупотребрением: например, общеитальянским словам bambino «ребенок» или ragazzo «мальчик» соответствует пьемонтское cit, ломбардское bagai, венецианские toso или putelo, фриуланское frut, эмилианское burdel, тосканское bimbo, quatraro на диалекте Абруццо (это слово упомянуто уже Данте в работе De Vulgari Eloquentia), неаполитанское guaglione, сицилийские picciotto и сaruso.
 
Также диалекты различаются произношением и некоторыми грамматическими формами. Так, общеизвестно различие в употреблении Passato Prossimo и Passato Remoto в северных и южных диалектах, также в различных диалектах могут употребляться различные конструкции для обозначения будущего времени, Imperfetto на месте Condizionale и т.д.
 
К примеру, первое лицо глагола dire (сказать) по латыни, по-итальянски и на шести диалектах звучит так: Латынь DĪCŌ, Итальянский [dìko], Милан [dì:zi], Болонья [deg], Венеция [dìgo], Абруццо [dәk], Пулья [dòjkә], Сардиния [diggu]
 
Графические, фонетичекие, грамматические и лексические различия между диалектами хорошо видны на примере народных песен (с переводом на итальянский) из сборника Canzoniere Italiano под ред. П.П. Пазолини, Милан 1972:
 
Пьемонт:
 
O mama mia, cuntentemèmi ‘l cori,
Dè-mi cul giuvinin ch’a j’ò amicissia,
Tütti me dizu che l’è ün rumpacolli:
Dè-m-li, mama, ch’a i farò cambiè vita
 
O mamma mia, contentatemi il cuore,
Datemi quel ragazzo che c’ho amicizia,
Tutti mi dicono che e’ un rompicollo:
Datemelo, mamma, gli farò cambiare vita
 
Эмилия-Романья:
 
Lavora, cuntadèn, lavora fort,
Quando vè a partì, e’ gran l’è pöc:
Lavora, cuntadèn, a la sicura,
Patron e’ gran, e’ cuntadèn la pula.
 
Lavora, contadino, lavora forte,
Quando vai a spartire, poco e’ il grano;
Lavora, contadino, lavora sicuro,
al padrone il grano, al contadin la pula.
 
Неаполь:
 
La notte è lu repuose de la gente,
E i’ meschinello nu’ repose maie;
Reposa l’acqua e reposa lu viento,
Lu viento abente, e i’ n’abento maie.
 
La notte e’ il riposo della gente,
E io, meschinello, non riposo mai.
Riposa l’acqua, riposa il vento,
Il vento ha pace, io non ho pace mai.
 
Сардиния:
 
In s’oru e’ su mare
Canta ‘su rissignolu
Cun boghe dolentìa.
No minde podia ilthare
In sa campagna solu
Ca a tie bidìa
 
Nell’oro del mare
Canta l’usignolo
Con voce addolorata.
Non potevo restare
Nella campagna solo
Senza vedere te.
(Перевод выдержек из книги Laura Lepschy, Giulio Lepschy LA LINGUA ITALIANA, STORIA, VARIETA' DELL'USO, GRAMMATICA)